<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Commenti a: Manuale degli scacchi [pg. 133]</title>
	<atom:link href="http://www.leparoledeglialtri.com/2010/07/23/manuale-degli-scacchi-pg-133/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.leparoledeglialtri.com/2010/07/23/manuale-degli-scacchi-pg-133/</link>
	<description>Il caso ci guida anche se non abbiamo lasciato niente al caso</description>
	<lastBuildDate>Thu, 10 Nov 2011 00:52:57 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
	<item>
		<title>Di: Darshan</title>
		<link>http://www.leparoledeglialtri.com/2010/07/23/manuale-degli-scacchi-pg-133/comment-page-1/#comment-4334</link>
		<dc:creator>Darshan</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 15 Jan 2011 13:52:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.leparoledeglialtri.com/?p=2747#comment-4334</guid>
		<description>Io ho usato questa frase in un mio articolo sul Go, si presta bene anche per quello. 
Nel Go un gruppo se non è capace di muoversi deve cercare la vita al proprio interno, e se non è più capace di muoversi prima di esserci riuscito è condannato, non bisogna nemmeno ucciderlo, lo si lascia morente e inerme.

Chi non gioca non può capire la violenza di questi giochi.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Io ho usato questa frase in un mio articolo sul Go, si presta bene anche per quello.<br />
Nel Go un gruppo se non è capace di muoversi deve cercare la vita al proprio interno, e se non è più capace di muoversi prima di esserci riuscito è condannato, non bisogna nemmeno ucciderlo, lo si lascia morente e inerme.</p>
<p>Chi non gioca non può capire la violenza di questi giochi.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: fr</title>
		<link>http://www.leparoledeglialtri.com/2010/07/23/manuale-degli-scacchi-pg-133/comment-page-1/#comment-4317</link>
		<dc:creator>fr</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 11 Dec 2010 17:43:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.leparoledeglialtri.com/?p=2747#comment-4317</guid>
		<description>in effetti la tua seconda traduzione esprime meglio ciò che tecnicamente accade negli scacchi, perché ne indica le motivazioni. tuttavia a me piace questa traduzione perché è così violenta e inaspettata. è sintesi.

una volta john cage disse che lui non sarebbe mai diventato veramente forte a scacchi (come avrebbe voluto duchamp) perché per giocare bene c&#039;è bisogno di un&#039;elevata aggressività che a lui mancava. 

giocando molto io stesso, ritengo che sia vero.

in questa veste, le parole di lasker riflettono a pieno la natura di questo gioco fantastico in cui puoi essere &quot;violentato&quot; quasi senza preavviso, se non stai attento.

comunque grazie del commento: adoro riflettere sulle sfumature delle traduzioni. la lingua è così multiforme.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>in effetti la tua seconda traduzione esprime meglio ciò che tecnicamente accade negli scacchi, perché ne indica le motivazioni. tuttavia a me piace questa traduzione perché è così violenta e inaspettata. è sintesi.</p>
<p>una volta john cage disse che lui non sarebbe mai diventato veramente forte a scacchi (come avrebbe voluto duchamp) perché per giocare bene c&#8217;è bisogno di un&#8217;elevata aggressività che a lui mancava. </p>
<p>giocando molto io stesso, ritengo che sia vero.</p>
<p>in questa veste, le parole di lasker riflettono a pieno la natura di questo gioco fantastico in cui puoi essere &#8220;violentato&#8221; quasi senza preavviso, se non stai attento.</p>
<p>comunque grazie del commento: adoro riflettere sulle sfumature delle traduzioni. la lingua è così multiforme.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Darshan</title>
		<link>http://www.leparoledeglialtri.com/2010/07/23/manuale-degli-scacchi-pg-133/comment-page-1/#comment-4316</link>
		<dc:creator>Darshan</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 11 Dec 2010 13:24:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.leparoledeglialtri.com/?p=2747#comment-4316</guid>
		<description>&quot;What is immobile must suffer violence. The light-winged bird will easily escape the huge
dragon, but the firmly rooted big tree must remain where it is and may have to give up its leaves, fruit, per haps even its life.&quot;

non mi piace questa traduzione, io avrei tradotto con 
&quot;Ciò che è immobile subirà violenza&quot; oppure 
&quot;Ciò che è immobile è costretto a subire violenza&quot; 

che sono traduzioni meno dirette ma rendono meglio il significato, infatti Lasker non intende che ciò che è immobile merita violenza ma che ciò che è immobile in caso di attacco è costretto a subire.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;What is immobile must suffer violence. The light-winged bird will easily escape the huge<br />
dragon, but the firmly rooted big tree must remain where it is and may have to give up its leaves, fruit, per haps even its life.&#8221;</p>
<p>non mi piace questa traduzione, io avrei tradotto con<br />
&#8220;Ciò che è immobile subirà violenza&#8221; oppure<br />
&#8220;Ciò che è immobile è costretto a subire violenza&#8221; </p>
<p>che sono traduzioni meno dirette ma rendono meglio il significato, infatti Lasker non intende che ciò che è immobile merita violenza ma che ciò che è immobile in caso di attacco è costretto a subire.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: kux cazalobos</title>
		<link>http://www.leparoledeglialtri.com/2010/07/23/manuale-degli-scacchi-pg-133/comment-page-1/#comment-1401</link>
		<dc:creator>kux cazalobos</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 24 Jul 2010 00:04:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.leparoledeglialtri.com/?p=2747#comment-1401</guid>
		<description>mortacci!

°_°</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>mortacci!</p>
<p>°_°</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

